summer кухонный

Referatik - Предметы - Иностранные языки - Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о ГайаватеКлассическая литератураСовременная литератураБиографииФольклористикаАфоризмыПересказыУчебникиМетодические пособияБиблиотекаРефератыСочиненияПредметыВУЗЫЗаказать реферат, курсовую, дипломУслуги summer кухонный ценыПродать РаботуБаза платных работБаза работ преподавателейБаза преподавателейРегистрация в базе преподавателейСотрудничествоРекламаКарта сайта Ручка Агента 007 для экзаменовУвеличить член, грудь! 100%Я: школьник студент аспирант преподаватель попал случайно Результат Архив О сайте | Новости | Опубликоваться на сайте | Задать вопрос | Контакты Главная / Предметы / Иностранные языки / Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о ГайаватеИндейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о Гайавате - Иностранные языки - Скачать бесплатноумели делать лук из ветвей ясеня, тетиву из оленьей кожи, стрелы из ветвей дуба, наконечники изготавливали из кремня, халцедона, яшмы; для увеличения скорости стрелы прикрепляли к ней перья. Made a bow for Hiawatha; From a branch of ash he made it, From an oak-bough made the arrows, Tipped with flint, and winged with feathers, And the cord he made of deer-skin. (III, 163-168) Индейцы умели делать лодки – canoe из коры березы, укрепляли их прочными, но гибкими ветвями кедра, перевязывая волокнистыми корнями larchtree summer кухонный заделывая щели summer кухонный отверстия смолой хвойных деревьев. Они владели искусством украшать свои лодки, окрашенные соком корней summer кухонный ягод. Всеми своими знаниями, умениями summer кухонный навыками в любой области индейцы делились со своими детьми, молодежью. Вот как воспитывался Гайавата: Out of childhood into manhood Now had grown my Hiawatha, Skilled in all the craft of hunters, Learned in all the lore of old men, In all youthful sports and pastimes, In all manly arts and labors. (IV, 1-6) Для более четкого представления жизнедеятельности индейцев Лонгфелло использует не только реалии, обозначающие одежду, но summer кухонный дает названия орудий труда, кухонной утвари, различных деликатесов, употребляемых во время праздников. Орудия труда: fishing line of cedar canoe, bow, silver arrows, lances arrow heads of flint, jaspher, chalcedony Puggawaugun Cheemaun, a birch canoe Кухонная утварь: bowls of bass-wood the spoons of wood the spoons of horn of bison Пища: Mondamin, corn Mahnomonue, wild rice Meenahga, the blueberry the Bemahgut, grave-vine suger from the maple Вот ещё один пример праздничного стола, данный Лонгфелло в поэме. First they ate the sturgeon, Nahma And the pike, the Maskenozha, Caught and cooked by old Nokomis; Then on pemican they feasted Pemican and buffalo marrow Haunch of deer and hump of bison Yellow cakes of the Mondamin And the wild rice of the river (XI, 28-35) Многочисленное количество реалий быта, использованных автором в поэме, дают читателю возможность узнать более подробно об образе summer кухонный укладе жизни индейцев, о разнообразии их занятий: охоте, рыболовстве, земледелии, ремесле. Красота одежды summer кухонный использование удобной обуви, предметов кухонной утвари говорит нам о зарождении summer кухонный развитии культуры у индейских племен. 2.3.5 Антропонимы Антропонимы относятся к ономастическим реалиям. Они включают в себя: имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, персонажей художественной литературы summer кухонный фольклора. При чтении поэмы большой интерес у читателей вызывают необычные имена героев, среди которых мы выделили: а) имена исторических личностей Hiawatha - главный герой произведения Wenonah - его мать, известное лицо мифологической литературы Mudjekeewis - отец Гайаваты, которого по легенде индейцы знают как the West-Wind друзья Гайаваты певец Chibiabos, Strong man Kwasind б) имена людей, имеющих отношение к фольклору Nawadaha, musician Yenadizze, the dancer lagoo - the story-teller в) имена героев, которым индейцы дали клички, отражающие их поступки Soan- getaha. Strong - Heart Mahn-go-taysee, Loon Heart Yenadizze, whom the people called the Storm – Fool В процессе лингвострановедческого анализа мы выделили следующие основные виды реалий, наиболее часто употребляемые в поэме: - географические - этнографические - религиозно-мистические - реалии быта - антропонимы Выводы к главе 2 При исследовании во второй главе целью было изучение произведения Лонгфелло «Песнь о Гайавате», выявление национальных реалий summer кухонный их классификация. Ознакомившись с поэмой, мы пришли к выводу, что автор широко использует индейские реалии, отражающие уклад summer кухонный образ жизни, религию, культуру summer кухонный историю народа, summer кухонный у читателя создается ощущение присутствия при всех описываемых событиях. Во многом это достигается разнообразием способов семантизации реалий summer кухонный искусством, с которым Лонгфелло сочетает индейское слово с английскими пояснениями. В рамках комплексного исследования в работе проведен переводческий и структурно-грамматический summer кухонный лингвострановедческий анализ реалий. Проанализировав реалии с точки зрения переводческой классификации мы выделили три основных способа: 1) транскрибирование + объяснение или перевод с помощью эквивалента или аналога 2) калькирование + объяснение 3) описательный перевод. Непривычный для английского языка звуковой состав индейских слов, воспроизводится с помощью буквосочетаний не характерных для английской орфографии, такими как -dji-, -ее-, -ai-, -awk-, -aha-, -ah-, -ia-, -djoo-. Кроме того, реалии, будучи, как правило, названиями даются с заглавной буквы. Непривычный звуковой состав summer кухонный написание реалии с большой буквы помогает читателю понять, что перед ним реалия. Структурный анализ выявил, что индейские реалии подразделяются на три группы: 1) простые - состоящие из одного слова: 2) сложные - состоящие из двух или трех слов: 3) слова-предложения: Грамматический анализ реалий показал, что в подавляющем большинстве они являются существительными. Некоторые из них могут употребляться в качестве наречий summer кухонный отыменных прилагательных: Семантический анализ реалий в произведении помог обнаружить пять основных групп: 1) географические 2) этнографические 3) религиозно-мистические 4) реалии быта 5) антропонимы ГЛАВА 3 Лингвопоэтический анализ реалий в «Песне о Гайавате» Как показало морфолого-синтаксическое summer кухонный семантическое изучение индейских реалий, они органично вписались в ткань английской речи поэмы, создав поэтическое произведение, описывающее непривычный для носителя языка уклад жизни во всем его многообразии summer кухонный неповторимости. Объем индейского словаря поэмы summer кухонный частота повторяемости его слов позволяет предположить, что они играют значительную роль в метрической организации стиха summer кухонный использовании их в качестве авторских фонетических summer кухонный лексических средств, повышающих экспрессивность речи summer кухонный ее эмоциональное воздействие. В связи с этим в этом разделе нашей работы мы постараемся изучить summer кухонный описать такие аспекты индейских реалий, как участие в создании ритма summer кухонный размера стиха песни, а также использование их фонетической summer кухонный лексической составляющих в стилистической функции повторов (повтор звука, слова, фразы, предложения, строфы), которые некоторые исследователи считают стилистическим признаком поэзии, отличающим ее от прозы [1; 221]. 3.1. Участие индейских реалий в метрической организации текста Структура стиха в песне, безусловно, напрямую не зависит от того, использует ли автор индейские реалии или слова, не являющиеся таковыми. На наш взгляд, однако, реалии приобретают особую важность в создании метрики и размера стиха благодаря нескольким причинам. Во-первых, используя транскрибированные индейские слова Лонгфелло тут же семантизирует их английскими словами или словами, которые объясняют их значение или назначение предмета, явления summer кухонный т.д., обозначаемого ими. Иногда таких объяснений несколько summer кухонный они соотносятся с реалией при помощи аппозитивной связи. Gitche Manito, the Mighty, The creator of nations (I, 79-80) Gitche Manito, the Mighty, He the Master of life, descending (I, 3-4) Во-вторых, большинство индейских реалий в их индейской языковой форме являются преимущественно четырех- или трехсложными словами, например: Adjidaumo, Hiawatha, Megissogwon, Shawondasee, Minnehaha, Mondamin. В-третьих, их частотность в тексте поэмы весьма высока. Рассмотрим в отдельности эти особенности, помогающие автору создавать размеры summer кухонный ритмику выбранной стихотворной формы. Многие индейские слова в поэме, будучи четырехсложными, уже составляют обе стопы двустопного хорея Hiawatha, Shaugodaya, Mishe-Mokwa, Mudjekeewis summer кухонный ударение в них на третьем слоге. Если использовать вторичное ударение на первом слоге, получается плавная равноударная двухсложная стопа в первой части строки, вторую часть которой легко составляет его английский перевод или объяснение. Wah-wah-taysee, little fire-fly (III, 111) Аналогичная возможность возникает, если используется индейская четырехсложная реалия во второй части строки Saw the fire-fly, Wah-wah-taysee (III, 105) При трехсложной summer кухонный двухсложной структуре индейского слова четвертый summer кухонный третий легко восполняются с помощью артикля, предлога, наречия или препозитивного определения, если оно существительное. The Pukwana of the Peace-Pipe. And the Prophets of the nations Said: "Behold it, the Pukwana! (I, 50-52) Into Wabun gave the East Wind (II, 79) Реалия summer кухонный ее перевод часто образуют первую summer кухонный вторую стопу Chetowaik, the plover, sang them, Mahng, the loon, the wild-goose, Wawa (Вст., 33) Индейское слово summer кухонный его объяснение широко используются при переходе к другой строке стиха. Одинаково возможны случаи, когда индейское слово заключает строку, summer кухонный перевод или объяснение, начинает новую или наоборот. Sat the ancient Mudjekeewis, Ruler of the winds of heaven. (IV, 78-79) Forth went Shingebis, the diver, Wrestled all night with the North-Wind, Wrestled naked on the moorlands With the fierce Kabibonokka, (II, 212-215) В последнем примере индейское название Северного ветра возникает только через строчку. Приложение может оказаться обособленным от существительного, к которому относится придаточным определительным предложением. Vanished from before their faces, In the smoke that rolled around him, The Pukwana of the Peace-Pipe! (I, 161-163) Индейские названия предмета, явления, животного summer кухонный т.д. summer кухонный его перевод и объяснения могут стать предметом описания на протяжении нескольких строк, расширяясь за счет новых характеристик. Так изображен светлячок в песне маленького Гайаваты Wah-wah-taysee, little fire-fly, Little, flitting, white-fire insect Little, dancing, white-fire creature, (III, 111-113) Так величают summer кухонный поздравляют Гайавату, убившего своего первого оленя, расширяя идею сильного сердцем. All the guests praised Hiawatha, Called him Strong-Heart, Soan-ge-taha! Called him Loon-Heart, Mahn-go-taysee! (III, 233-235) Использование описательных словосочетаний для характеристики персонажа или явления, обозначенного реалией, усиливается конструкцией с личным местоимением he или эмфатической конструкцией it was he с инверсией he it was. В первом случае описательное словосочетание является приложением, как и вообще многие случаи соположения индейского слова summer кухонный его английского перевода или объяснения Then Iagoo, the great boaster, He the marvellous story-teller, He the traveller and the talker, He the friend of old Nokomis, Made a bow for Hiawatha; (III, 159-163) Реалия summer кухонный ее английский эквивалент могут соотноситься друг с другом не только при помощи аппозитивной связи. Так, в следующем отрывке дикий гусь the Wawa summer кухонный его английский эквивалент the wild goose используется как подлежащее двух независимых предложений для того, чтобы конкретизировать направление движения птицы, в то время, как в последующей строке the heron и the Shuh-shuh-gah сохраняют аппозитивную связь. По сути, индейское слово и его английский перевод используются как средство повтора синтаксической и лексической структуры первого предложения с некоторым ее расширением. When the Wawa has departed, When the wild-goose has gone southward, And the heron, the Shuh-shuh-gah, Long ago departed southward? (II, 162-165) То же самое находим в строчках In the kingdom of Wabasso, In the land of the White Rabbit. (II, 132-133) в которых Wabasso summer кухонный White Rabbit употреблены в функции постпозитивного определения к однородным членам предложения в функции обстоятельства. Реалия summer кухонный ее английский эквивалент помимо аппозитивной связи могут соотноситься друг с другом как однородные члены предложения "Oh, beware of Mudjekeewis, Of the West-Wind, Mudjekeewis; (III, 331-332) (дополнение) In her anguish died deserted By the West-Wind, false and faithless, By the heartless Mudjekeewis. (III, 56-58) (дополнение) By the shores of Gitche Gumee, By the shining Big-Sea-Water, Stood the wigwam of Nokomis, Daughter of the Moon, Nokomis. (III, 64-67) (определение summer кухонный обстоятельство) Laid his hand upon the black rock, On the fatal Wawbeek laid it, (IV, 166-167) (обстоятельство) "Honor be to Mudjekeewis! Henceforth he shall be the West-Wind, (II, 68-69) (предикатив) Большинство реалий в поэме как в их индейском, так summer кухонный в английском варианте играют важную роль в стихотворчестве, в развитии повествования, потому что Лонгфелло, рассказывая читателю о характере своих героев, об их отличительных качествах, настроении summer кухонный реакции на происходящие события широко использует определения. А так как в верованиях древних индейцев животные, птицы, насекомые summer кухонный явления природы, такие как ветер, смена времен года персонифицируются, то практически ничто из образа жизни индейцев не остается не охарактеризованным в поэме с помощью определений разного рода, которые являются источником новых стоп summer кухонный стихотворных строк. А) препозитивные определения, которые могут стать постоянным эпитетом But the fierce Kabibonokka (II, 129) Listless, careless Shawondasee! (II, 245) Thus the wretched Shawondasee (II, 278) With the sacred belt of Wampum (II, 4) Poor deluded Shawondasee! (II, 289) Broke the long reeds of the river (II, 155) In the never-ending summer (II, 229) Б) обособленное постпозитивное определение, выраженное несколькими прилагательными или причастием. Shawondasee, fat and lazy (II, 226) And at night Kabibonokka (II, 168) To the lodge came, wild and wailing (II, 169) Till he reeled and staggered backward And retreated, baffled, beaten, To the kingdom of Wabasso (II, 218-220) В) постпозитивное определение, выраженное причастием настоящего времени Found the Shingebis, the diver Trailing strings of fish behind him (II, 152-153) He it was who sent the snow-flakes Sifting, hissing through the forest (II, 137-138) Г) постпозитивное определение, выраженное предлогом summer кухонный существительным Comes a youth with flaunting feathers (X, 217) With his flute of reeds, a stranger (X,218) And she follows where he leads her, (X, 221) Filled the red-stone pipes for smoking With tobacco from the South-land, Mixed with bark of the red willow, And with herbs and leaves of fragrance. (XI, 45-48) Д) придаточное предложение после эмфатической конструкции he it was. Рассказывая о деятельности своих героев, об их подвигах summer кухонный приключениях, об их необыкновенных способностях Лонгфелло часто обращается к эмфатической конструкции he it was + придаточное вместо придаточных определительных предложений, которые были бы обычны в непоэтическом повествовании. Так автор описывает Восточный, Северный, Южный ветры. Young and beautiful was Wabun; He it was who brought the morning, He it was whose silver arrows Chased the dark o'er hill and valley; (II, 83-86) В описании Восточного ветра эта конструкция повторяется четыре раза, Северного – два. Е) придаточное определительное предложение Listen to the words of wisdom, From the Master of Life, who made you! (I, 95, 97) Вывод: Таким образом, индейские реалии summer кухонный их английские эквиваленты-переводы или эквиваленты-объяснения создают большие возможности для их использования в создании того, что составляет структуру стиха – ударение, количество слогов, чередование ударных summer кухонный неударных слогов summer кухонный создание стопы, summer кухонный также цезуры в середине строки. Сополагаясь в ткани стиха и, таким образом, образуя синтаксическое целое или оказываясь разделенным summer кухонный попадая в разные синтаксические группы, они употребляются в таких синтаксических функциях как подлежащее, именная часть сказуемого, дополнение, определение, обстоятельство summer кухонный соответственно могут находиться в начале, середине, в конце высказывания summer кухонный следовательно в начале, в середине summer кухонный в конце строки. 3.2. Аллитерация Аллитерация – это повтор согласного звука в начале близко расположенных слов или ударных слогов. Она часто встречается в английской литературе в названиях книг Pride and Prejudice (Austen), в названиях периодических изданий (Tine Tots), в именах сказочных героев (Mickey Mouse), при использовании парных однородных членов предложений в пословицах и поговорках (To rob Peter, to pay Paul; tit for tat). Аллитерация широко представлена в поэме Лонгфелло. Она охватывает не только слова внутри одной строки, но в нескольких последовательных стихах, описывающих какое-то явление или событие, усиливая ударение summer кухонный помогая выделить то или иное слово. В нашей работе используется более широкое понимание значения слова «аллитерация», предполагающее помимо повтора звуков в начале слова summer кухонный слога повтор звуков в середине summer кухонный в конце слов, потому что повтор звука в любой позиции может приобретать определенное стилистическое значение. Кроме того, анализ особенностей использования аллитерации в поэме не ограничивается материалом индейских реалий summer кухонный их эквивалентов, summer кухонный учитывает аллитерацию summer кухонный в английских словах, без участия которых невозможно было бы составить полное представление роли аллитерации в создании поэтических образов в произведении Лонгфелло. Аллитерация в поэме, главным образом, используется для: А) усиления ударных слогов В условиях нерифмованного стиха она может являться одним из компонентов, подчеркивающих метрическую организацию стиха. Б) аллитерация, включающая повтор звуков в любой позиции очень часто служит для выделения ключевого слова высказывания или сверхфразового единства Это достигается повтором в других словах начального звука или звукосочетания ключевого слова В) аллитерация может способствовать созданию эффекта звукоподражания при правильном подборе звуков, имитирующих крик summer кухонный рычание животных, плеск воды, шум листьев на деревьях, раскаты грома summer кухонный т.д. И. Р. Гальперин рассматривает аллитерацию как музыкальное сопровождение мысли автора summer кухонный считает, что аллитерация может создавать фон, вызывающий определенные чувства – страха, тревоги, душевной боли, печали, радости, грусти summer кухонный т.д. [10; 122]. Эти возможности аллитерации делают ее основным инструментом создания звукописи summer кухонный звукоподражания в поэме. Рассмотрим на конкретном материале первые две вышеперечисленные функции аллитерации. Что касается звукоподражания, эта функция подробно анализируется в следующем разделе summer кухонный охватывает не только аллитерацию. А) аллитерация как средство усиления ударных слогов Аллитерация, как способ усиления ударных слогов часто ограничивается одним стихом summer кухонный представляет собой повтор звука в двух словах (аллитерация в парных словах) But he gravely spake and answered To their jeering and their jesting: (XXI, 183-184) But these guests I leave behind me, In your watch and ward I leave them; (XXII, 182-185) All the leaves from all the branches Fall and fade and die and wither, (XXI, 54-55) Sang the Song of Hiawatha, Sang his wondrous birth and being, (Вст., 62-63) Здесь начальный звук повторяется в парах однородных членов предложений, соединенных союзом and. Последовательность ударный слог + неударный and + ударный слог усиливается аллитерацией начального звука. Интенсифицирующая роль аллитерации особенно заметна, если аллитерация парных слов повторяется в одних summer кухонный тех же стопах в нескольких стихах, назад | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | впередНазад Новые поступленияСтатистика основных фондов.Статистика себестоимости продукции.Применение графического метода в статистике коммерческого права.Объекты изучения таможенной статистики.Способы наглядного представления статистических данных. Вертолет. Краткая характеристика.Гравидинамика небесных тел РефератПРОЕКТ КОСМИЧЕСКОГО ТЕЛЕСКОПА ИМЕНИ ХАББЛА.МЕЖКОНТИНЕНТАЛЬНЫЙ СТРАТЕГИЧЕСКИЙ БОМБАРДИРОВЩИК B-52H.Государственный бюджет summer кухонный фискальная политика государства.Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры summer кухонный облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, summer кухонный также студентов summer кухонный аспирантов украинских ВУЗов.Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников.Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам.Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации summer кухонный ее автора.написать нам281311062 (руководитель проекта)401699789 (заказ работ)© il.lusion,2007г.Карта сайта разделы бахила автоинформатор очистка подогреватель подбор эмаль фарфор кс-4361 поливомоечная машина купить 6131 восстановление файл гайковерт электрический электро лаборатория neri karra кожгалантерея тройник перех купить nokia 8910 восстановление информация sony ericsson k790i купить доставка санкт 5003.17 (крышка) покупка кострома кристофер брэнд циклон сцн-40 решетка дренажный травертин измерительный комплекс к2-79 переводческий бюро создание анимационный клип сушильный машина asko деловой разведка басейны intex авиа отправка длинный нард планирование день флажок настольный тройник время ярославль скрипт рассылка объвлений центральный детский мир лечение слух магнитно-маркерные доска 5004.10 (крышка) факультет психология лак эмаль холодильник neff программа шифрование данный sony ericsson k790i купить поливомоечная машина маска косметический summer кухонный